top of page

-紐約愛麗絲150年紀念「當代中譯本代表」-
-《愛麗絲》中譯102周年紀念版-


鑽研40年之譯本與研究心得,盡收精采故事與原作背後的祕密!
卡洛爾學會期刊登載、加德納最新注釋本也採納的獨家見解!
 
◆ 中文讀者獨享:針對讀者需求,注釋提供英文注釋所無的英國語言、制度、歷史等説明。
◆ 圖解創舉:精心繪製奇境地圖、愛麗絲身高變化雙色拉頁圖示、棋譜詳解,爲愛麗絲研究界首見。
◆ 創新翻譯技巧:遵循趙元任的原則,將押韻、雙關語、戲仿等文字遊戲譯為等效的中文。
◆ 更新研究資料:獨家新研究發現,新譯〈假髮黃蜂〉(《愛麗絲鏡中奇遇》原版刪減段落)。


世界上只有不理解愛麗絲的人,
沒有不認識愛麗絲的人。
愛麗絲的身體忽大忽小、趕時間的兔子
笑臉陰森的柴郡貓、抽煙斗的毛毛蟲、頒獎的度度鳥
帽匠與三月兔、睡鼠的茶會,紅心王后與國王的瘋狂審判……

你知道這些《愛麗絲》的經典橋段,但你不知道故事裡可能暗藏的代碼或玄機:
.角色
鴨子、度度鳥、鸚鵡、小鷹,還有各式各樣的奇怪動物……這些動物角色背後都有一個真實人物,例如鴨子是牧師,鸚鵡是愛麗絲的大姐、小鷹是她的小妹,而度度鳥正是卡洛爾本人!他因為有口吃,經常將自己的本姓「杜森」(Dodgson)唸成「度度杜森(Dodo-Dodgson),因此自稱度度鳥(Dodo)!。

.故事
度度鳥將愛麗絲的頂針當作獎賞「頒」給她自己,這個名場景其實有如一場家家酒式婚禮:不重要的鴨子忽然站到中間,因為他的真身是牧師,這個地方正好是證婚人位置,度度鳥和愛麗絲則剛好站在婚禮上新郎、新娘的位置,女方家人是鸚鵡和小鷹,男方則是「各式各樣的奇怪動物」……

為什麼西方世界對愛麗絲的故事如此著迷?
如果你還沒愛上它,
那是因為你從沒有真正進入它。

不只異想天開的奇幻情節,
愛麗絲的魅力更在於各種弦外之音:
雙關語、謎語、遊戲、詩歌、哲學、遊戲、數學……
注釋是解開這些文本之謎的鑰匙。
讀愛麗絲的樂趣就藏在這裡。

張華先生窮盡40年時間研究與翻譯愛麗絲,竭力帶領我們認識一部小說藝術之作,讓我們得到更多體悟與樂趣,得以欣賞個中許多與遊戲、邏輯、語言相關的元素,更活靈活現傳達出故事的喜劇風格,也讓我們明白為什麼愛麗絲這一百多年來始終為世人所熱愛,並理解為何卡洛爾在文學界始終占有穩固的一席之地。

名人推薦

★專文導讀推薦
.單德興博士|中央研究院歐美研究所特聘研究員

綜觀《解讀愛麗絲》的多元翔實再現方式,與筆者多年提倡的「雙重脈絡化」若合符節。也就是,盡責的譯介者除了將原作置於原文的脈絡之外,也將譯作置於譯文的脈絡,並透過各種附文本提供相關訊息,小自一字一句,大至文學史評價,讓讀者得以循序漸進,從基本的文字,逐步進入文句、文本、文學、文化、文明的「六文」層次。

.劉鳳芯博士|國立中興大學外文系副教授
張華先生即本地久負盛名的卡洛爾迷(Carrollian),猶鍾《愛麗絲》故事,對此二作懷抱歷數十年不墜之熱情。此次「漫遊者」全新注釋版展現譯者諸多翻譯巧思、文句斟酌、以及經年不倦的查考研究之功,外加結合馬丁.加德納(Martin Gardner)之諾頓版(W. W. Norton)見解,相信透過譯文與鉅細靡遺注釋之放大,當能縮小《愛麗絲》故事與我們的距離。

.陳榮彬博士|台灣大學翻譯碩士學位學程副教授
他身為工程師的嚴謹個性、翻譯過英文新聞期刊的譯者經驗、編過麥克米倫詞典的編輯功力,還有他從1980年代就開始研究Alice的心血結晶:這一切都讓他的譯作有別於一般的尋常譯本,具備了足以跟趙元任譯本《阿麗思漫遊奇境記》比肩的充分條件。

 

| 目錄 |

 

★漫遊愛麗絲的奇境(彩頁)
★愛麗絲身高變化圖(雙色印刷拉頁)
★奇境地圖

推薦序一:
〈張揚經典,華采譯注──序張華《解讀愛麗絲》〉
——單德興|中央研究院歐美研究所特聘研究員

推薦序二:
〈放大與縮小:《愛麗絲》故事與我們的距離〉
——劉鳳芯|國立中興大學外文系副教授

推薦序三:
〈經典的翻譯,翻譯的經典:論「愛麗絲學」發展為「張學」的可能性〉
——陳榮彬|臺大翻譯碩士學位學程副教授

前言
第一部:愛麗絲漫遊奇境
第一章 鑽進兔子洞
第二章 眼淚池
第三章 烏龍賽跑和委屈的故事
第四章 兔子派來小比爾
第五章 毛毛蟲的指導
第六章 豬和胡椒
第七章 瘋茶會
第八章 王后的槌球場
第九章 假海龜的故事
第十章 龍蝦方塊舞
第十一章 誰偷走了餡餅
第十二章 愛麗絲的見證

第二部:愛麗絲鏡中奇遇
棋譜說明

1897年版序
序詩
第一章 鏡子裡的房間
第二章 活花的花園
第三章 鏡子裡的昆蟲
第四章 哈啦叮和哈啦噹
第五章 羊毛和水
第六章 圓圓滾滾
第七章 獅子與獨角獸
第八章 「這是我的發明」
第九章 愛麗絲王后
第十章 搖搖搖
第十一章 醒來
第十二章 是誰做的夢?    
跋詩
假髮黃蜂

附錄:列表與下載連結
一、基本資料
二、注釋類參考資料
三、翻譯類參考資料
四、戲仿歌譜

 

| 內容節錄 |

 

第三章 烏龍賽跑和委屈的故事
 
他們聚集在水邊,樣子非常狼狽,鳥兒的羽毛拖到地面,野獸的毛貼在身上,全都濕得淌著水,又生氣、又難受。上岸後第一個問題當然是怎樣把身體弄乾,大家於是就商量起來。愛麗絲沒多久很自然就和牠們談得很熟,好像從小就認識似的。她甚至和鸚鵡爭辯了好久,最後鸚鵡生氣了,只說:「我年紀比你大,當然比你懂得多。」愛麗絲可不答應,因為她不知道鸚鵡有多大,鸚鵡又怎樣都不肯說出來,兩人就再也沒講話。
 
老鼠像是大夥中有點身份的人物,這時喊道:「大家都坐下來,聽我說話!我會讓你們很快乾燥起來!」於是大家坐下來圍成一圈,讓老鼠站在中間。愛麗絲熱切地望著牠,覺得要是不趕快把身體弄乾,一定會感冒得很厲害。
 
老鼠神氣十足地說:「啊哼!大家都準備好了嗎?我來唸一段枯燥的東西考考你們,一定把你們『烤』得又乾又燥。請大家安靜:『征服者威廉倡議舉兵征討國外,深獲教王嘉許,不久即征服英格蘭。英格蘭年來群龍無首,內憂外患,無時或已,習以為常。愛德溫與莫卡,即莫西亞伯爵與諾森比亞伯爵⋯⋯』」
 
「呃!」鸚鵡叫了一聲,打個冷顫。
 
「對不起!」老鼠說,皺著眉頭,但口氣還是非常客氣:「你說什麼?」
 
「我沒說!」鸚鵡急忙答道。
 
老鼠說:「我還以為你在說話。聽我繼續唸:『愛德溫與莫卡,即莫西亞伯爵與諾森比亞伯爵,亦公開擁護;甚且,忠貞愛國之坎德勃利大主教史迪根,亦覺其⋯⋯』」
 
「『掘』什麼?」鴨子說。
 
老鼠有點不耐煩地回答:「覺其,你應該知道『其』代表什麼吧?」
 
鴨子回答說:「我當然知道『其』代表什麼。我掘東西的時候,掘的不是青蛙就是蚯蚓。到底大主教掘到了什麼東西?」
 
老鼠不理會他,趕忙接著唸下去:「『⋯⋯覺其勢不可逆,乃偕同亞瑟陵王求見,尊之為王。威廉登位之初尚知節制,但其諾曼部屬漫無法紀⋯⋯』現在覺得怎麼樣了,親愛的?」牠轉身問愛麗絲。
 
愛麗絲擔心地回答道:「還是一樣濕,聽了也沒乾些。」
 
這時度度鳥站了起來,嚴肅地說:「既然如此,本席動議散會,另籌更為積極之救濟措施⋯⋯」
 
小鷹說:「別說外國話了!你的話我一大半聽不懂,我想你自己也聽不懂!」小鷹低著頭偷笑,有的鳥兒還笑出聲來。

 

度度鳥不高興地說:「我說的是,要把身體弄乾,最有效的方法是來一場烏龍賽跑。」
 
愛麗絲問道,「什麼是烏龍賽跑?」倒不是她想知道,而是度度鳥這時停了下來,像在等人接話,可是沒人開口。
 
度度鳥說,「這個嘛,說也說不清楚,最好實際來做。」(或許你也可以在冬天自己試試看,讓我告訴你度度鳥是怎麼做的。)
 
牠先劃出跑道,約略成圓形(牠說,「確實的形狀不重要。」)大家在跑道上站好,想站哪裡就站哪裡,也沒人喊「一、二、三、跑!」想跑就跑,想停就停,所以實在不容易說賽跑什麼時候結束。大家跑了大約半個小時,身體已很乾了,度度鳥突然喊:「比賽結束!」於是大家圍住牠,喘著氣問道:
 
「到底誰贏了?」這個問題沒好好想可答不上來。度
 
度鳥一隻手指支著前額(這姿勢常常可以在莎士比亞的畫像上看到),站著想了很久,大家靜悄悄地等著。最後牠說:「大家都贏,通通有獎!」
 
「誰來給獎?」大家齊聲問。
 
「還有誰,當然是她,」度度鳥說,手指著愛麗絲。於是大家馬上圍著她,七嘴八舌地叫道:「獎品!獎品!」
 
愛麗絲不知道該怎麼辦,慌忙中把手伸進口袋,摸出一盒糖果(還好沒浸到鹹水),就把它
 
當獎品分給大家,
 
不多不少,剛好每人一顆。
 
「可是她自己也應該有個獎,」老鼠說。
 
「那當然,」度度鳥很嚴肅地說。「你口袋裡還有什麼東西?」牠轉頭問愛麗絲。
 
「只剩一個頂針了。」愛麗絲傷心地說。
 
「拿給我。」度度鳥說。
 
於是大家又團團圍著她,度度鳥嚴肅地把頂針頒給她,說:「謹獻上精美頂針一枚,敬請笑納。」大家聽完都歡呼起來。
 
愛麗絲覺得整件事非常荒唐,可是見到大家都這麼認真,只好忍住不笑。她想不出話來回答,便鞠了一個躬,接過頂針,努力裝出嚴肅的樣子。
 
接下來是吃糖果,又是一陣吵鬧和混亂。大的鳥抱怨連味道都還沒嘗到,小的鳥卻吃得噎住了,得靠別人在背上拍兩下,才喘過氣來。大家吃完了糖,又繞成一圈,請老鼠再給大家說說話。
 
愛麗絲說,「你答應過把你的歷史告訴我;還有,你為什麼恨⋯⋯『喵喵』和『汪汪』。」她小聲補充說,怕又得罪了牠。
 
老鼠嘆了一口氣,轉身對愛麗絲說:「我的故事和尾巴一樣,又長又委屈!」

 

愛麗絲好奇地低頭看看老鼠尾巴:「你的尾巴倒是很長,可是為什麼又說委屈呢?」老鼠說故事的時候,愛麗絲還在想著這問題。她聽到的故事大概是這樣子:
 
「發利狗兒在壁櫥,
遇到一隻老鼠:
『咱倆去上法庭,我要把你控訴──
走走不許你耍賴,
我們定要審個明白。
因為今天早上,我實在閒得發呆。』
老鼠向壞狗說道:
『這樣的審判不好,
沒有法官也沒有陪審,你我不過白耗。』
『法官我做陪審我當,』
狡滑的老狗有主張:
『我一人審完全案,判你去上天堂。』」
 
老鼠忽然厲聲對愛麗絲說,「你沒注意聽!你在想什麼?」愛麗絲非常恭敬地說:「對不起,我想您已講到第五個彎了?」
 
「還有一大截!」老鼠又氣又急,大聲說。
 
愛麗絲一向熱心助人,認真地四面張望說:「哪裡有一個大『結』?快讓我來幫您解開!」老鼠說,站起來往外走:「我什麼結都沒有,胡說八道,氣死我了!」可憐的愛麗絲解釋道:「我沒這個意思!您太容易生氣了!」老鼠沒回答,只哼了一聲。「請回來,把故事講完!」愛麗絲在牠背後叫,大家也跟著齊聲說:「是呀,請回來!」但老鼠只是不耐煩地搖搖頭,走得更快了。
 
等老鼠走得不見人影,鸚鵡嘆了口氣說,「可惜牠不肯留下來!」一隻老螃蟹趁機對女兒說:「乖女兒!你要記住這個教訓,千萬不要發脾氣!」小蟹說,口氣不很耐煩:「別囉嗦了,媽!您能惹得連牡蠣都忍不住要發脾氣!」
 
「希望黛娜在這裡,真的!」愛麗絲大聲說,沒存心說給誰聽:「牠有辦法馬上把老鼠弄回來!」「誰是黛娜呀,能不能冒昧問一下?」鸚鵡說。愛麗絲一向很喜歡談她的寶貝貓
 
兒,就熱心地說:「黛娜是我家的貓咪,牠抓老鼠的本事,你想都想不到!還有呀,我希望你能看到牠抓小鳥的樣子!喏,就這樣,只要牠看到,一口就吃掉!」
 
這些話引起一陣很大的騷動。有的鳥兒馬上匆匆走開,一隻老喜鵲非常小心地包好身體,說:「我真的應該回家了,晚上的空氣對我的嗓子不好!」一隻金絲雀顫聲呼喚孩子們:「走吧,小寶貝!你們都該上床睡覺啦!」牠們用不同的藉口先後都走了,不一會只剩下愛麗絲一人。

 

(未完待續)

 

| 作者簡介 |

路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll, 1832-1898),
本名查爾斯.杜森(Charles Lutwidge Dodgson,),英國作家暨牛津大學基督堂學院數學教授,以奇幻文學《愛麗絲漫遊奇境》、《愛麗絲鏡中奇遇》系列作品聞名全世界。160年來,全球各界無不費盡心力試圖解析愛麗絲的故事,甚至在世界各地成立許多愛麗絲學會,鑽研故事裡夾雜的眾多無厘頭詩歌、謎題、哲學、數學等問題。這一百多年來,也出現無數針對故事本身的再創作,包括繪本、動畫、電影、電玩……堪稱世界上最受歡迎的經典文學。

| 繪者簡介 |

約翰.田尼爾(John Tenniel, 1820-1914),
卡洛爾欽點的《愛麗絲》首代插畫家,身兼《笨拙》雜誌(Punch)的諷刺漫畫家,以《愛麗絲》初版插畫傳世,筆下的奇幻世界與特異角色成為往後所有藝術工作者再演繹此經典作品的藍本,也是今日全世界眾多《愛麗絲》版本沿用的經典插畫版本。

| 譯注者簡介 |

張華 Howard Chang,
退休資深工程師,約自1982年起自習英中翻譯並搜集《愛麗絲》資料。曾任國際演講會(Toastmasters International)67區總會長及手冊翻譯總編輯。台灣翻譯學學會終身會員,英國語言學會(Institute of Linguistics)授證翻譯師,北美卡洛爾學會(Lewis Carroll Society of North America)會員;曾獲金石堂英翻中比賽社會組首獎、梁實秋文學獎譯文組及譯詩組各第二名。業餘曾任《美國新聞與世界報導》中文版資深編輯、《讀者文摘》中文版譯者7年、《麥克米倫高級英漢雙解詞典》等四本英漢詞典編輯。2010年出版《挖開兔子洞》,2011年出版《愛麗絲鏡中棋緣》,並協助北美卡洛爾學會編輯《愛麗絲》中文譯本書單。
 

解讀愛麗絲:英國奇幻經典《漫遊奇境》與《鏡中奇遇》最新全譯注釋本,從全知角度看懂故事與角色

HK$183.00價格