順敘、倒敘、插敘、亂敘,一段情節能有多少種寫法?
詩詞歌賦、史哲理數,一名譯者需要身懷多少般武藝?

  
《風格練習》是少數帶有遊戲趣味,深具互動性的法國文學經典之作。多年來除了已成為法語修辭、創意寫作及外語翻譯的範本教材,更彷彿預見了網路時代生機蓬勃的書寫方式。
  
格諾將一段簡單之至的情節用九十九種體例或風格改寫,極盡想像之能事,從戲擬高居學術殿堂的詩歌古文,到廣納鄉野匹夫的俚語渾話,將法文千變萬化的風貌展露無遺。
  
《風格練習》除了不斷轉生為各種語言的譯本,甚至跨界與其他創作媒介相結合,衍生出插畫、漫畫、音樂、廣告、舞台劇等不同形式的練習,至今迴響不絕。台灣作家周丹穎遊走在譯與作之間,不斷挑戰自身語言的極限,並隨著格諾的創意,追索文學潛在及共通的可能性。 

本書特色

  從遊戲中探索文學風格,在練習中打破文字疆界。

  一場歷時六十多年仍在進行,作者、譯者與讀者共同參與的文學遊戲。

  中文譯本首度問世,特別邀請唐捐、胡晴舫、張亦絢、孫梓評、王聰威、楊佳嫻、臥斧、李桐豪、沈意卿九位台灣作家一起來練習,展現個人「台風」。

 

| 內容節錄 |

 

1. 筆記Notations
S線公車上,尖峰時刻。一名二十六歲左右的男子,軟帽繫繩,而非絲帶;脖子過長,像是被人往上拉過。人們下車了。此男對身旁的乘客發火。他責怪他每次一有人經過就推擠他。想裝兇的哭腔。男子由於看到一個空位,火速衝了上去。

兩小時後,我在聖拉札車站前、羅馬廣場 上又遇見他。他和一個同伴在一起,同伴對他說:「你應該請人在你的風衣上多加一顆扣子。」他指給他看應該加在哪兒(領口處),並告訴他為什麼。

4. 隱喻Métaphoriquement
日中,一隻拔了毛的長頸雞,被扔進白腹甲蟲裡一堆旅遊中的沙丁魚間,忽然訓斥了其中安靜的一尾。牠的言語漫布空氣中,浸潤了一抹抗議的氣息。接著,這雛鳥般的雞,為一種空無所引誘,撲上前去。
當天,在一方陰鬱的城市荒漠裡,我又再次看見了牠,正因為某顆無關緊要的扣子,被挫了銳氣。

5. 倒敘Rétrograde
你應該在你的風衣上加一顆扣子,他的朋友對他說。我在羅馬廣場中央又遇到了他,在任他貪婪地衝向一個座位,與他各分東西了以後。那時他剛因另一位乘客的推擠而出聲抗議。他說,那人每次有人下車就推撞他。這個瘦削的年輕人戴著一頂可笑的帽子。這事發生在當天中午,在滿載的S線的車尾平台上。

13. 精確Précisions
中午十二點十七分,在一輛長十公尺、寬二點一公尺、高三點五公尺、距離出發點三點六公里的S線公車上,當這輛車乘載著四十八人時,一個性別為男性、年齡為二十七歲三個月又八天、身高一百七十二公分、體重六十五公斤、頭上戴著十七公分高、帽身繞著一條三十五公分長的絲帶的帽子的人,用花了五秒鐘說完的、指稱了他十五到二十公釐的非自願位移的十四個字,叫住了一個四十八歲四個月又三天、身高一百六十八公分、體重七十七公斤的男人。他隨後坐到大約二點一公尺外的地方去。

 

一百一十八分鐘後,他身在離聖拉札車站郊區線入口十公尺處,在三十公尺長的路徑上,和一個二十八歲、身高一百七十公分、體重七十一公斤、用十五個字建議他把直徑三公分的鈕扣往天頂方向上移五公分的同伴,來回走動。

14. 當事人主觀觀點Le côté subjectif
那一天,我對我的衣著還挺滿意的。我戴了全新的帽子,挺俊俏的,也穿了一件我覺得極好看的風衣。在聖拉札車站前遇到某甲,他卻掃我的興,一直堅持說風衣領口太開了,我得多加一顆扣子。他還好沒敢批評我的帽子!
在那之前沒多久,我把一個大老粗撞得七葷八素,因為每次有人經過,不管是上車或下車,他就故意粗魯地撞我。這是在一輛骯髒透頂的巴士上發生的事,巴士上擠滿了盲目無知的群眾,就在我肯搭乘公共交通工具的時段。

15. 另一造主觀觀點Autre subjectivité
今天在公車上,車尾平台那兒,我身邊站著一個乳臭未乾的小毛頭──幸好大家沒生太多這款的,不然我有天恐怕會忍不住宰了一個。這個小子,大約二十六到三十歲,特別讓我火大,這比較不是因為他像拔光毛的火雞一樣的長脖子,而是他帽上絲帶的類型:絲帶被換成一種茄子色的細繩!啊!混蛋!實在讓我噁心得不得了!那個時段車上有很多人,我就趁著有人上車或下車的推擠中,藉機用手肘撞了他的雞肋幾下。在我決定多踩他幾腳、給他點「腳」訓之前,他就膽小地落跑了。要不是這樣,我還會為了激怒他,跟他說他的風衣領口少了顆扣子,太開了。

33. 舊體詩Alexandrins
僕僕斯車追日影,
青年長頸帽冠奇。
不疑旅客摩肩立,
卻道鄰人刻意欺。
鬼哭神號聲有怨,
狼奔鼠竄步無姿。
同窗衣扣黃昏驛,
再歎人情世道離。

 

| 作者簡介 |

雷蒙‧格諾(Raymond Queneau),
1903年2月21日生於勒阿弗爾,1976年10月25日卒於巴黎,法國小說家、詩人、劇作家,烏力波(Oulipo)潛在文學工坊創始人之一。
  
他於1933年出版第一本小說《絆腳草》(Le Chiendent),深受一些藝文界朋友的讚賞,因而獲頒第一屆雙叟文學獎。之後出版的四部作品都帶有自傳色彩:《最後的日子》(Les Derniers Jours)、《歐蒂勒》(Odile)、《利蒙的孩子們》(Les Enfants du limon)以及全書以詩句寫成的《橡樹與狗》(Chêne et Chien)。
  
1947年出版的《風格練習》,靈感乃是在一場與好友米歇爾‧萊里斯 (Michel Leiris) 同行的演奏會上,受巴哈《賦格的藝術》啟發;此作問世後引發了各種跨界效應,至今已有超過三十多種語言的譯本。1959年出版的《莎西在地鐵》(Zazie dans le métro),亦獲得廣大迴響,隔年由路易‧馬盧(Louis Malle)改編為同名電影。
  
格諾對不同科學及人文領域的知識涉獵極廣,其作品在重塑書寫規則和語言實驗之間別具一格,亦莊亦諧,呈現獨特且多重的樣貌。



| 譯者簡介 |

周丹穎,
生於台北,現居巴黎,從事文學業。
  
以中文創作,透過法文思考,嘗試藉由翻譯連結兩個世界。
  
著有《名媛練習》、《英瑪,逃亡者》等小說作品;曾獲聯合報文學獎、梁實秋翻譯獎等。
  
巴黎第八大學法國文學博士,法國國立東方語言文化學院中國文學博士,目前任教於里昂高等師範學院。

風格練習 (Exercices de style)

HK$100.00價格
  • 作者 | AUTHOR

    作者: 雷蒙.格諾 Raymond Queneau

    譯者: 周丹穎

  • 出版社 | PUBLISHER

    一人出版社
  • 書號 | ISBN

    9789868954687

  • 出版日期 | PUBLICATION DATE

    2016/01/08

  • 出貨地 | PLACE OF DEPARTURE

    台灣

  • Head Hole Facebook
  • Head Hole Instagram
  • Whatsapp Head Hole
  • Spotify

CONTACT US