西西的動物詩,大部分是近年的新作,盡是奇思妙想,而民胞物與,充滿溫暖、關懷之情,明朗,親切,靈動,幽默,自有深意,寫來似跟動物通靈。總括而言,是為動物發聲,彼此平等、和平地相處,合而為「動物嘉年華」,並且邀來二十多位香港年輕畫家和插畫師參加盛會,每首詩配以不同的繪畫,畫風迥異,不拘一格,呈現多元異質。看西西的詩,看畫家們的詮釋,加上讀者自己的想像與理解,眾聲複調,文學藝術合該這般如此。西西的作品在華文世界膾炙人口,屢獲殊榮,曾獲美國紐曼華語文學獎,以及瑞典蟬獎,為香港獲國際詩獎的首位作家。這詩集是奇書《縫熊志》、《猿猴志》後,另一種動物書寫。
本書適合青少年,也適合喜歡文學藝術的成年。
Most of Xi Xi’s animal poems featured here are new works written during the past few years. Full of whimsical ideas, they embody the notion of “all humans are siblings, and all things are companions,” brimming with warmth and compassion. These poems could be described as bright and cheerful, approachable, clever and fluid, humourous, and deep with meaning, written as though the author is able to directly communicate with animals. Overall, they serve as a voice for animals, showing that they are able to coexist equally and peacefully, resulting in a “carnival of animals.” More than twenty young Hong Kong artists and illustrators have been invited to join this project, with each poem accompanied by different illustrations, their styles of illustration totally distinct, not limited to any particular form, presenting multiple heterogeneities.
Reading Xi Xi’s poetry and seeing the artists’ interpretations, coupled with the reader’s own imagination and understanding, results in a polyphony of various voices—this is how literature and art should be. Xi Xi’s works are widely read throughout the Sinophone world and have won numerous awards. She is the first Sinophone Hong Kong writer to win a major international poetry prize, including the Newman Prize for Chinese Literature in the United States and the Cikada Prize in Sweden. This poetry collection follows in the footsteps of her unique books The Teddy Bear Chronicles and Chronicles of Apes and Monkeys, demonstrating another kind of animal writing.
This book is suitable for young readers, as well as adults who appreciate literature and art.
| 目錄 |
Contents
前言/何福仁 Preface to Carnival of Animals /Ho Fuk-yan
譯者鳴謝 Translator’s Acknowledgements
失去猛獁象的語言 The Lost Language of the Mammoth
大公雞 The Large Rooster
壁虎 The Gecko
長臂猿 The Gibbon
可怕的動物 Scary Animals
想像的動物 The Imaginary Animal
牠住在五星級酒店 It Lives in a Five-Star Hotel
羊駝 The Alpaca
朋友的貓 The Animal That Wasn’t Anything
什麼也不是的動物 The Jellyfish and the Slug
水母與蛞蝓 A Bear Goes Travelling
熊出遊 A Bear Goes Travelling
我不和你比 I Won’t Compete with You
暖巢 Warm Nest
狒狒 The Baboon
懶猴 The Slow Loris
故宮貓保安 The Forbidden City Security Guard Cat
故宮貓看星 The Cat in the Forbidden City Gazes at Stars
北極熊 The Polar Bear
金絲猴 The Golden Snub-Nosed Monkey
美麗的動物 Beautiful Animals
貓會生氣 The Cat Would Be Angry
動物嘉年華 Carnival of Animals
譯者注釋 Translator’s Notes
插畫師簡介 Illustrators’ Bios
| 作者簡介 |
西西,原名張彥,1937年生於上海,1950年定居香港。葛量洪教育學院畢業,任教多年。退休後專事寫作,小說和詩作屢獲各地殊榮,包括1997年香港藝術發展局第一屆文學獎之「創作獎」;2005年《星洲日報》主辦之「花蹤世界華文文學獎」;2011年「香港書展」之年度作家;2014年獲第四屆「全球華文文學星雲獎」之貢獻獎;2019年美國奧克拉荷馬大學紐曼華語文學獎,以及瑞典蟬獎。
| 編者簡介 |
何福仁,香港作家,詩人。詩集包括《龍的訪問》、《如果落向牛頓腦袋的不是蘋果》(獲第四屆「香港中文文學雙年獎」詩組首獎)、《飛行的禱告》、《孔林裏的駐校青蛙》、《愛在瘟疫時》。
| 譯者簡介 |
費正華(Jennifer Feeley),耶魯大學東亞語言和文學所博士,曾翻譯多部作品,其中英譯西西詩選《Not Written Words 不是文字》曾獲得美國文學翻譯協會Lucien Stryk亞洲文藝翻譯大獎。
Author
Xi Xi (also known as Sai Sai), penname of Cheung Yin, was born in Shanghai in 1937. In 1950, she moved to Hong Kong. After graduating from the Grantham College of Education, she worked as a primary school teacher for several years before retiring to focus on writing full-time. Her fiction and poetry have won numerous awards throughout the world, including the Creative Writing Award for the 1st Hong Kong Arts Development Council Awards for Literature in 1997; Sin Chew Daily’s Hua Zong Literary Award in 2005; Author of the Year at the Hong Kong Book Fair in 2011; the Commitment Award of the 4th Hsing Yun Global Chinese Literary Award in 2014; and the Newman Prize in Chinese Literature (Poetry) at the University of Oklahoma in the United States and the Cikada Prize in Sweden in 2019.
Editor
Ho Fuk-yan is a Hong Kong writer and poet. His poetry collections include Interview with a Dragon, If It Wasn’t an Apple That Landed on Newton’s Head (first-place winner of the the 1996 Hong Kong Biennial Awards for Chinese Literature [Poetry]), Flying Prayer, Frog in Residence at the Confucius Family Tomb, and Love in the Time of Coronavirus.
Translator
Jennifer Feeley holds a PhD in East Asian Languages and Literatures from Yale University. She has translated several books from Chinese into English, including Not Written Words: Selected Poetry of Xi Xi , which won the 2017 Lucien Stryk Asian Translation Prize.
Carnival of Animals 動物嘉年華(Bilingual Edition 中英雙語版本)
作者 | AUTHOR
西西
出版社 | PUBLISHER
香港中文大學出版社
書號 | ISBN
9789882372658
出版日期 | PUBLICATION DATE
2022/07
出貨地 | PLACE OF DEPARTURE
香港