災難(calamity),名詞。
災難總是提醒我們,我們的命運絕不是操控在自己手上的。災難可概分為兩種類型:一種讓自己倒楣,一種則是讓別人走運。

 

慰藉(consolation),名詞。
得知某個更強大的人比你更為不幸時的微妙感覺。

 

誹謗(defame),及物動詞。
編織關於他人的謊言。有時真話即是誹謗。

 

討論(discussion),名詞。
進一步證實他人錯誤的方法。

 

 

本書內容最早於19世紀出現在報紙連載。當時的連載文章,被集結為《憤世嫉俗字典》(The Cynic's Word Book)之名出版。此書一出版就讓全國模仿者躍躍欲試,書市突然湧入一堆「憤世」書籍──憤世小集、憤世大全、憤世點點點。但當時作者不但無力違抗編輯聖意也無福消受此等書名,數年後改以《魔鬼辭典》書名重出江湖。但是,這本新世紀中文譯本,不因襲早年的「憤世嫉俗(Cynic)」或「魔鬼(Devil)」書名,「Cynic」意味著不被世俗綑縛並且顛覆常規,不只是憤世、也不能以「魔鬼」的辭典(The Devil's Dictionary)一言以蔽之。新版改以「厭世」代之,意味庶幾接近(至少不違比爾斯對「憤世」一詞的反胃)。「厭世」在當代有多元且年輕的解釋,口語中的「厭世」經常不只是字面的意思。厭世──它是負能量中的正能量,以幽默自嘲消解鬱結;它是消極中的積極,以退為進;它並非無能為力,而是清醒地有所不為;它並非全然無可奈何,而是藏器於身待時而動;它並非遁世離群,而可能是安頓智慧;它並非譏誚,而是有不一樣的觀點;它不一定就是疲倦,而是想在糟透了的世界創造沉靜回味的小空間……閱讀本書,「厭世」堪以統括比爾斯的文字情調和意圖。

在本書中,比爾斯以辭典形式為世間萬物正名定義,尖銳譏刺人性中最羞於暴露、難以正視的弱點與陰影,種種看似憤世嫉俗的見解,其實不乏深刻和機智,期望讀者莞爾之際,思索語言的歧義空間,進而發現生活趣味。

本書另外一個特色是附帶了許多聰慧詩人的美妙字句,其中一位最頻繁引用的詩人為飽讀詩書、非常有創造力的神父葛斯拉斯加.賈波.S.J(Father Gassalasca Jape, S.J.),讓本書的文學性與哲理性更上層樓。

 

新世紀感同身受全新修訂本, 亂世中拔尖的骨灰級酸語, 啟動思維,安頓心靈,放寬世界! 誒,憑良心講, 較之比爾斯,21世紀網路的眾酸之酸,只不過叫著心酸。 他譏刺、諷喻、辛辣、幽默、會心, 他毒,字句如箭,挾智慧咻咻咻刺穿社會假面; 他壞,當庸俗迎面,他辭彙精闢靈敏如鞭, 啪一聲!就入裡七分,血痕鮮麗、警句裂膚; 他賤,動詞名詞形容詞介系詞都在他嘴角一撇就化作胡馬彎刀, 他是披荊斬棘的驃將,深入字障與業障的莾原; 他顛覆、翻轉我們看待萬事萬物的角度! 他一個辭彙就破壞、重建你的人生,因為他愛你。 他把你寫成辭典,你把他稱作魔鬼, 他的每一個解釋,都讓天使嚇一跳。

 

◎四月愚人(April fool),名詞 三月愚人又多活了一個月。

◎成就(achivement),名詞 努力的終點與厭倦的開始。

◎掌聲(applause),名詞 陳腔濫調般的回音。

◎交友(befriend),及物動詞 結識忘恩負義者的行為。

◎爛話 billingsgate(名詞) 對手所說的一切。

◎舒適(comfort),名詞 每當想到他人痛苦就興奮難眠的感受。

  ※本書初版為遠足文化《魔鬼辭典》

 

| 序 |

 

作者序

  厭世辭典最早在1881年刊於週報報端,並持續以零散的方式延續至1906 年。該年,此系列多數文章後來被集結為《憤世小辭典》(The Cynic’s Word Book)一書,對此我作為作者既無力違抗編輯聖意,也無福消受。此刻該書出版者為文道:「之前出於對老報社的虔誠信仰,作者默默承受了這尷尬的書名,畢竟報社可說是這些文章的老東家,毫無疑問地,此書一出版就讓全國模仿者躍躍欲試,書市突然湧入一堆『憤世』書籍——憤世小集、憤世大全、憤世點點點……這些書多半相當愚蠢,其中有些還傻氣逼人,它們讓人對憤世一詞生厭,未來若有任何人選憤世兩字作為書名,恐怕只會令人反胃。」

  此外,全國各地都有喜歡耍嘴皮的幽默家把本書字句掛在嘴邊,他們讓書裡的解釋、奇聞趣事、金句變成大眾日常口語的一環。當然這種小事不足掛齒,不過若是被人指指點點誤會此書有抄襲疑慮的話,可就不是小事了。本書作者希望無愧讀者們的期待——那群喜好乾澀烈酒勝過甜膩酒味、選擇理性勝過感性、欣賞智慧勝過幽默感,以及熱愛道地的英文而非街頭俚語的人們。

  本書的另外一個特色是旁徵博引了許多聰穎詩人的美妙字句,期望這點不會給各位帶來困擾。其中一位最頻繁引用的詩人為飽讀詩書、極具創造力的神父葛斯拉斯加.賈波.S.J(Father Gassalasca Jape, S.J.,文中縮寫為G.J.),他可說是徹底符合名字縮寫的意涵啊!(編注:S.J. 或許讓人聯想到silly joke,笑話。另外,神父葛斯拉斯加.賈波名字中的賈波(Jape)一字,恰好也有戲言之意。)賈波神父親切的鼓勵與協助讓本書作者感懷在心。

 

| 作者簡介 |

安布羅斯.比爾斯 (Ambrose Bierce),
19世紀的美國文壇怪傑。生於貧苦家庭,中學肄業後當過印刷學徒工。曾經從軍參與美國南北戰爭,亦曾任職記者和編輯。後來悄然遁於墨西哥戰爭中,人生結局至今仍然成謎。

  比爾斯以短篇小說聞名,主題多半與死亡和恐怖有關,被人們稱為「苦澀比爾斯」(Bitter Bierce)。《厭世辭典:愛在酸語蔓延時》(The Devil's Dictionary)的問世,同時為他贏得盛名與罵名。但無論毀譽,這本書在西方成為最經典的諷喻作品,後來的續書、仿作至今層出不窮。

| 譯者簡介 |

李靜怡,
美國紐約州立大學媒體系所畢業,譯作共有:《不流血的革命》、《浪費:全球糧食危機解密》、《全球頂級牛排紀行》等書。

厭世辭典:愛在酸語蔓延時 The Devil’s Dictionary

HK$120.00價格
  • 作者 | AUTHOR

    安布羅斯.比爾斯 Ambrose Bierce

  • 出版社 | PUBLISHER

    遠足文化

  • 書號 | ISBN

    9789864778744

  • 出版日期 | PUBLICATION DATE

    2020/04/22

  • 出貨地 | PLACE OF DEPARTURE

    台灣

  • Head Hole Facebook
  • Head Hole Instagram
  • Whatsapp Head Hole
  • Spotify

CONTACT US