top of page

切結書是什麼?你們沒概念嗎?

臺灣人說的「一下下」,究竟是多久?

移臺港人最吃不消的臺灣人情是什麼?

臺灣與香港的餐桌有時差?

菜心是給豬吃的?!

九龍城沒有九龍城寨?

元朗也有域多利?

 

  《半場香港,半場臺灣》是一本兼具思索、溫度與幽默的散文集,作者以上下半場的人生經歷為脈絡,「半場臺北」探討移居臺北的具體適應,文化碰撞中之心路歷程;「半場香港」記述香港回憶,以個人角度細寫土地與人。書中描繪了移臺生活的具體變化與適應過程,細述不同語言、習慣與人際互動中的微妙感受。無論是與台灣人初識的文化誤解,還是生活中簡單卻又值得細味的日常片段,作者都以一種真誠中帶自嘲的獨特視角,帶領讀者一起體驗跨越地域的心靈成長。

 

  從追垃圾車到銀行開戶遇到這種種令人疑惑的名詞,從需要仰賴房仲和鄰居溝通,到成為認真的臺語班學員。這本書不僅是關於移居的記錄,也是對生活的深刻反思。在人情中適應,細味生活,也在人情中念念故人與舊地。作者寫香港回憶,能在童稚與成人視角中靈活切換,遊戲好玩與細膩溫情兼備。

 

同心推薦

 

  朱少璋(作家、學者)

  卓男(影評人)

  陳慧(作家)

  葉秋弦(作家、編輯)

  潘源良(填詞人)

  關夢南(詩人、資深編輯)

  鍾怡雯(作家)

  騷夏(詩人)

 

 

| 目錄 |

 

自序
編者序
推薦語

半場台灣

適應春風

垃圾車,別跑! 
臺灣餐桌日常 
在月球漫步看風景  
朋友的語言  
語言的另一種定義 
花蓮路上的早餐
地在動?是心在動  

人情風景
有醫無類的獸醫  
原諒我慣於冷漠 ─有時候令人失措的臺式人情  
實頭與滑頭  
可愛狗病人  
友情歲月之江湖再見 

生活細味
黝黑幽默  
車牌無用  
狗的草地 
夜市把脈  
改善高血壓的秘方  

間歇鄉愁
從元朗的輕鐵轉乘淡水的輕軌  
兩個屯門人,四顆香港粽  
老媽的魔法  
化鄉情為食慾  
藝文拾光認識侯孝賢  
看蘇軾〈前赤壁賦〉,從滄海到浮海
夢的詮釋 ─看「The哆啦A夢展2023臺北站」  
幸好,我們的旅途中有西西  

半場香港

想想舊地

芒果樹  
聽說九龍城 
我的域多利時代 
屯門何止有牛
兒時的快餐店  
檸檬批之味─記吐露詩社  
逃跑對狗和人來說, 都是一件很快樂的事 

想想故人
乒乓球上的金句  
大鐵人  
打風的日子  
聽老師的話 ─記小思老師  
上晝班和下晝班  
何濟公
醫生說道 
咆哮宅犬 ─一隻狗的疫情生活記錄 

 

| 內容節錄 |

 

語言的另一種定義
 
太太有一次到中醫診所看中醫,向門前正在分配藥材的司藥人員問:「請問我想看看醫生可以嗎?」她答道:「妳想看康醫生?他今天沒有排班,看另外一位醫生可以嗎?」然後大家搞了半天,司藥人員才聽懂太太不是想看康醫生,只是想隨意看一個醫生而已。這種情況在臺北生活了好長的日子仍不停重演著,不是發生在太太身上,便是出現在我身上。當中的緣由,當然是因為我們的國語還未算流利,香港的廣東話腔調無論怎樣也甩不掉,措詞也是港式的。我倆已由最初的尷尬演變成見怪不怪,就算當地人從彆扭的口音聽得出我們是香港人,轉而用英語跟我們對語言的另一種定義話,我們還是堅持跟他們只說國語,總之就是不要臉,硬著頭皮繼續說。
 
事實上,我們在臺北生活,面對最大的困難,就是語言了,那是開展所有事情的起點,是生活的最基本。要在這裡找工作、進修、到銀行辦手續、在餐廳點餐、跟鄰居聊八卦或吵架,通通都要動用上從我們打結的舌頭擠出的語言。因此,我們既然決定要在陌生的地方過新的生活,當然必須要學懂這裡的語言。而這個正是兩個本來不懂說國語的人在這裡生活,最大的、最不能避免的障礙。
 
二十多歲時,曾到過西安旅行,在火車上結識到一個日本人,他叫田村曉生,為了省住宿費,我和他做了一星期的室友。他是個羞澀的青年,跟我談話,只能說簡單的英語單詞,有時候更要從背包取出袖珍型和英辭典,從中翻找英文詞語跟我溝通。我後來向他請教日語,情境合適便指一指風景或物件,說起日語的單字來,他聽後臉上便掛起興奮的神情,也和我詢問中文的說法。我發現我們的相處自然多了,不覺更會說起對方熟悉的語氣助詞和粗話來,空氣中也因此多了更多天真的笑聲。
 
我真要多謝田村在二十多年前送我的經驗,他令我一直相信,要打破不同文化的隔膜,最有效的方法便是突破語言上的障礙。學習要有成果,學習動機最重要,打破我和當地人的隔膜,融入新地方的生活圈子,這個迫切的需要成了我和太太學習這個地方的語言的重要推動力。想不到的是,這個學習過程亦激發到我們對身邊事物的敏感度,啟發我們發現到其他新鮮的體驗。

 

港臺兩地人的語言當然是不同的,臺灣人稱國語為「中文」,廣東話為「白話」,這種稱謂已跟香港不同。而且,中文和白話除了發音不同,措詞和語法更是不同,我發現這兩部分比發音更易造成溝通上的困難,港臺兩邊的人,聊了老半天,雙方都不知道大家提出的是不是同一概念或同一件東西。這種情況在不同場合都可以發生,例如到銀行辦手續,很多術語的叫法都會有差異,那會使我們在銀行花上更多的時間去釐清當中的意思,才能確保自己不會因為辦錯存款的手續而招致損失。
 
臺灣的銀行很重視客戶的資金來源,因此在臺灣的銀行開戶,要簽下很多「切結書」,以交代資金來源及用途。甚麼是「切結書」呢?我來臺前從未見過這個古雅的名目,原來那即是香港所謂的「承諾書」或「保證書」,那是自語言的另一種定義古有之的術語。銀行職員要我們簽署時,望見一份又一份寫明是「切結書」的陌生文件,我們在剛開始時可以說是「沒概念」的,因為在香港銀行辦開戶手續真是簡單太多了。說一句題外話,「沒概念」一詞即是「不熟悉」之意,這是我跟公寓鄰居學習的措詞,我一搬來臺北的公寓時,鄰居便跑來問我的狗會否在半夜吠叫,打擾公寓的安寧,因為這裡一直沒人養狗,他對這方面,是「沒概念」的。
 
至於在銀行辦事情,還要學懂一些重要術語,例如「加息和減息」,這裡叫「升息和降息」;「利率」亦不以「厘」或英語「Percent 」作計算單位,這裡叫臺灣的自創字:「趴」作計算單位,應為英語「Percent 」一字發音開首之諧聲字也,例如利率4厘,這裡稱為「 4趴」。還有,非本地人申請戶口要經多重關卡的審核,因此銀行財務主任會叫我:「要等待一下下啊。」可是,一等便是兩個禮拜。
 
談到「一下下」,這個用語適用範圍可廣泛了,它的意思是「一些」、「一點點」、「一陣子」、「不嚴重」,我第一次聽到這措詞,是在動物醫師口中聽過來的。醫師為我的狗打針,說:「狗狗,我要打針嘍,要忍耐一下下嘍。」他又說:「今次小狗要吃的藥分會多一點點,爸爸餵小狗吃藥時要注意一下下嘍。」這個強調輕微程度的用語真的很好用,用於欲輕描淡寫地敷衍了事的情況尤其合適,我和太太之後都經常掛在嘴邊。

 

此外,我從鄰居身上也學到一些帶古風的用詞,最近隔壁的公寓正門大閘上的告示板,貼上了一張由鄰人用馬克筆書寫的告示:「各位芳鄰:近日有宵小闖入,敬請隨手關門。拜託大家,謝謝。」我太太問我「宵小」是誰?我們認識的嗎?我答道:「妳不會認識他的,他只存在於武俠小說中,我看過金庸的小說寫過這種人稱,多指『毛賊小偷』的角色。」這張告示教我們大開眼界,我肯定這樣古雅的用詞,不會出現在一張香港人寫給鄰居看的文字資料中,如此有大俠風範的告示誰看得明白?臺灣人的用詞有時就是如此古雅,而且還會帶出聯想的趣味,又例如「直球對決」,這個俚語配合體育運動去聯想才會聽得明白。它是從臺灣人愛好的棒球運動借用過來的,原本是投手不投變化球了,要使出看家本領,盡力投出直球,跟擊球手對決之意,現在引伸為正面較量的語言的另一種定義意思。這裡的日常慣用熟語可以是從不同範疇搬過來的,除運動之外,更多是來自臺語。
 
有一次,樓下鄰居的陽臺天花漏水,那裡住了一位阿嬤,她用帶臺語腔調的國語說那是由於我的陽臺出水位置損壞所引致的,排不走的污水都跑到她陽的陽臺天花去了,因此要跟我談處理方法。我當然用帶廣東話腔調的國語回應,但怎樣都談不攏,阿嬤總是板著臉兒。我之後請我房子的房東親自跟阿嬤商量,房東第二句話開始便由國語換成臺語,談不夠十句話,阿嬤的臉孔便放了下來,展開咧嘴的笑容。房東回頭跟我說:「搞定了,您放心。」
 
望見阿嬤從烏雲中冒出的笑容,我完完全全體會到在這裡生活,懂臺語的必要性,語言真是人際關係的潤滑劑,親切感有助更快捷地解決很多紛爭。想深入一層,以我這種新住民的背景,如果懂得說臺語,那可能更有效果,因為當地人可能覺得外來人是尊重自己的文化,所以份外欣賞。我想起以前在香港的街頭球場打球時,也曾遇到會主動說廣東話的南亞裔人,哪管是一句:「早晨」、「唔該」、「我跟隊」,或者是一句親切的粗話,也會教我感到份外親近,和他相處也會格外的友善。因為他不會用你聽不明白的語言去壓過你的聲音,而是以你聽得明白的語言向你表達訴求,任誰都看得出那是建基於一份平等、尊重的心態。

 

尊重是相處之道的核心,這個道理,到哪裡都通用,我想這個道理放在臺灣也是一樣行得通的。我記得以前當教師,每逢新的學年開始了,都要跟學生定上課的班規。我會把班規很簡潔地寫在黑板上,板書只有「尊重」這二字而已。經過我二十年的教學生涯去驗證,這個班規都很有效,上課氣氛良好,師生相處融洽。因此,我認為「尊重」是人與人相處時最管用,最無所不包的道理,而到了別人的地方,說別人的語言,正是最有誠意,最直接表達你有多尊重人家的表現。
 
於是,基於尊重,以及為了更容易跟樓下的鄰居阿嬤談到一塊去,我和太太報讀了學習臺語的課程。授課老師是一位已年屆八十的阿公,他每次上課都精神奕奕,腰挺得比松樹還要挺拔,而且說話又幽默,我們都很喜歡在每一個周末上他的課。
 
老師開課便教我們分辨臺語的聲調,我發現臺語跟廣東話在這方面是出奇語言的另一種定義地近似。臺語,即是閩南話,跟廣東話都是從唐代以前已流傳至今的遠古方言,前者流傳於福建的南部至廣東的東部,例如潮汕一帶,而後者則流傳於廣東及廣西地區,就區域上,兩種語系其實是鄰居。我的太太是潮州人,她上課時不時發現老師的用語及發音,跟潮州話很相似,有些甚至是一樣的。而老師也說我的發音太爛了,太太講的臺語聲調拿捏得比我好太多,他說臺語聲調經常出現變調的情況,變調轉得準確,臺語才會講得好的。
 
臺語聲調分為八聲,可排列平上去入,各分陰陽,跟廣東話的九聲相類近,只比後者少了入聲的中的第八聲中陰入。臺語的調音法也是用「天籟調聲法」,以「東董棟督,童董洞毒」八字的發音呈現八聲的高低,聽起來跟廣東話的一至七和九聲是一致的。因為我以前教學生寫近體詩,也要教九聲的原理,這方面的分析我可以辨識得到,但要實際說一句神似的臺語,則不能靠理論。上完課後,懂理論的我只能說出爛臺語,只能說出名字、數字、食物等等簡單的單詞,我跟老師說:「 『零』字的意思和讀音最易記,因為『零』字不分文白,讀音都是khong,即廣東話『窮』字的讀音。哪管你是臺灣人,還是廣東人,都是一樣,最怕的就是窮,因為人窮便等於一切歸零,甚麼都沒有的意思了。」而我太太則不理甚麼理論,卻能憑藉說潮州話的經驗,說出聲調較合標準的臺語來,老師讚賞她比只懂胡言亂語的丈夫出色多了。

 

其實我太太懂得說潮州話,學臺語真的有優勢的,因為臺語跟潮州話這兩種方言是同源的,兩者的發音有很多相似的地方,用詞方面尤其明顯。例如臺語所謂:「家己人」,即自己人之意,跟潮語用詞是一樣的,讀音也一樣是:ka-ki lang。又如一些稱謂,如祖母或外祖母都叫阿嬤a-ma。
 
另外,我發現臺語和廣東話中的「仔」字用法也有一些相似之處,兩者都會將「仔」字廣泛地應用,這跟國語是不同的;國語會用「小」字放置於名詞之前,表示「細小」之意,但臺語和廣東話都會以「仔」字取代「小」字,並放置於名詞之後,而且它亦引伸出「細小」以外的其他意思,有些更是可愛之極。例如:小男孩叫「囝仔」、小女孩叫「囡仔」,後者跟廣東話用法一樣。適應春風 048此外,臺語更把「仔」字的意思發揮得淋漓盡致,例如:蠔仔叫「蚵仔」、蜆仔叫「蜊仔」、尾指叫「指頭仔」,尾趾也叫「趾頭仔」,手機叫「手機仔」;語言的另一種定義也有一些是把「仔」字放在名詞中間的,例如:白飯魚即是「魩仔魚」、茶粿即是「草仔粿」;加入「仔」字的時間概念更有趣:「今仔日」即是今日、「早時仔」即是早上、「下晡時仔」即是中午、「暗時仔」即是晚上。算起來,臺語所用的「仔」字是海量的,可能比廣東話更多元及徹底,而且用得有點感性,使死物和刻板的概念聽起來更有情感。
 
另外,國語不以「未」和「無」字放置於句末作為問句的意思,但臺語和廣東話都有這種語法的運用。例如「未」 臺語問候人:「吃飽沒有?」,會說成:「食飽未?」;臺語問人:「好不好?」、「知不知道?」、「方便嗎?」、「有空嗎?」會說成:「好毋?/好無?」、「知毋?/知無?」、「方便無」、「有閒無」。我覺得這方面是臺語跟廣東話最相似的地方。兩者詞組結構相近,語意上很容易理解,發音也可以用生吞活剝的方法儘量去記,但要把轉來轉去的臺語聲調唸得神似,卻很艱難。

 

不知道老師是不是想勉勵我,他說:「你以前一直在香港生活,那裡的人都只說廣東話,到了一大把年紀才來臺灣,不懂國語和臺語也很正常嘍,那有何出奇呢?各地都應該有自己的語言,臺灣南部的人大都只說臺語,好些人都不懂說國語。當他們要和北部人溝通,也要勉強地說,雖然沒你說的國語那麼亂七八糟,但也說的很蹩腳的,不過說話嘛,重點就是令大家都知道你是想跟他交朋友,足以令朋友聽得懂你的心意,能作基本溝通便行了。」
 
聽過老師的說話,我的信心是加強了。因為關於他所言的溝通目標,我覺得說廣東話的人和說臺語的人,都一定能做得到,因為兩種語言實在有太多契合之處了。好些事物無論發音以至意思,都很接近,就算名目不同的,但本質也大致相同。我在臺北生活雖然要面對文化差異所產生的一些矛盾,也生出了需要重新習慣的事物,又要學習新的語言,但它們都不是完全陌生的東西,而且愈深入去認識,愈能發掘出新鮮感來。有時我跟太太用新學過來的語言和詞彙,在家裡有的沒的胡扯一番,實在是詼諧,很有生活情趣。我們每天的談話都多了一點新意,身邊亦多了很多不曾唸過的名詞,因為很多慣常的事物,放在新的地方,都自然而然地給重設成由khong開始,語言也只是其中一個項目而已。我覺得這很不錯,每天「早時仔」,都似在新的地方起來。新的語言令語言的另一種定義我變回一個「囝仔」一樣,有各種等待我去發現的東西,每一天又好像多了一份期待。

 

(未完待續)

 

| 作者簡介 |

 

李紹基,生於香港,畢業於香港中文大學中國語言及文學系,前吐露詩社社員,利物浦球迷,任教高中中國文學科二十年,曾編寫中文科教科書,現居於臺北。

 

曾獲港台兩地多項文學獎,包括:桃園鍾肇政文學獎優等獎(散文組)、新北市文學獎首獎(新住民創作組)、香港中文文學創作獎(小說組及散文組)、香港文學節徵文比賽(公開組)季軍、青年文學獎(散文組)、大學文學獎(散文組及新詩組)。

 

著作有散文集《惡童處》,另散文及短篇小說作品收錄於《情味.香港》、《非常時代  文學碎音》、《親愛的流光與城市》。《惡童處》入選「香港中學生好書龍虎榜」。

 

曾擔任香港文學節作家講座講者,及擔任香港城市大學城市文學獎、青年文學獎等多項文學獎之評審。作品曾被民視電視台文化節目「飛閱文學地景」(第十季)拍攝成短片。

 

 

半場香港,半場臺灣

HK$127.00價格
數量
  • 作者 | AUTHOR

    李紹基

  • 出版社 | PUBLISHER

    二○四六

  • 書號 | ISBN

    9786269923854

  • 出版日期 | PUBLICATION DATE

    2025/03/25

  • 出貨地 | PLACE OF DEPARTURE

    台灣

順便看看

繼續瀏覽
bottom of page