top of page

日本教科書、讀書會必收必讀;討論度最高的短篇小說

恐怖,靈異,幻想,怪談……
夏目漱石、谷崎潤一郎、芥川龍之介、太宰治等14位日本大文豪
最具獨特風格的「異次元」小說集結
茂呂美耶精心編選+忠於原著韻味的獨特譯筆+每篇文章詳細的註解+作品精闢有趣的賞析


●為何挑選這十四位作家的這十五篇作品?
基於個人喜好。我自小學起,就很喜歡閱讀科幻、奇幻、魔幻、恐怖、驚悚之類的小說。這次挑選的短篇小說,除了〈口罩〉那篇是例外,均是幻想兼恐怖小說,都是描寫異次元世界的故事。再者,這些作品的爭議點不少,在讀書會中較易引起熱烈討論。──茂呂美耶

●為何採取「不更動原文的標點符號」的直譯方式?
為了保留各位大師的筆調與風格、文章節奏和語感,我的譯法是「不更動原文的標點符號」。
我為何要執著於標點符號呢?因為我想讓讀者感覺出,每一位大師的不同筆調與寫作風格。我認為,倘若不忠實還原出原文中的標點符號,讀者很可能無法區分出誰是誰。無論夏目漱石或谷崎潤一郎或芥川龍之介甚或是江戶川亂步,若不忠實地還原出原文中的標點符號,也就是作者的修辭技巧、斷句習慣、文章節奏等,譯文很可能會成為同一旋律、同一曲調,分不清孰是藍調孰是爵士,孰是搖滾孰是鄉村了。──茂呂美耶

本書由茂呂美耶精選、翻譯、賞析,14位日本大文豪的作品,包括夏目漱石、谷崎潤一郎、芥川龍之介、葉山嘉樹、泉鏡花、梶井基次郎、佐藤春夫、坂口安吾、宮澤賢治、小川未明、太宰治、上田秋成、江戶川亂步、菊池寬。這些作品除了基於茂呂美耶個人的喜好,擁有幻想、恐怖氛圍的「異次元世界」獨特故事外,也因為它們都受到日本讀者或專門研究者的大量討論,因此值得被挑選出來,與台灣讀者分享。

這些作品各自具備鮮明特質,以及令人料想未及的元素,完美融合在作品中。透過茂呂美耶精心翻譯解析,我們得以享受閱讀日本文豪上乘作品的愉悅,更重要的是重讀每一篇作品時的深刻心靈觸動。

 

茂呂美耶猶如文學的解剖者,縝密挑揀出文豪作品情節中的細節特色,於每篇末的「作品解說」歸納梳理該篇的創作背景、核心要點,讓我們有如推理般再深入重讀一遍經典精髓,超展開的延伸閱讀,有別於一般的經典文學譯本,值得收藏。

 

 

| 目錄 |

 

新版序 「今晚月色真美」與「我死也願意」──語言與愛情的翻譯藝術
編選、翻譯前言

夢十夜/夏目漱石
刺青/谷崎潤一郎
沼澤/芥川龍之介
水泥桶中的一封信/葉山嘉樹
紫陽花/泉鏡花
櫻花樹下/梶井基次郎
紫陽花/佐藤春夫
盛開的櫻花林下/坂口安吾
水仙月四日/宮澤賢治
紅蠟燭與人魚/小川未明
魚服記/太宰治
關於〈魚服記〉/太宰治
夢應鯉魚/上田秋成
帶著貼畫旅行的男人/江戶川亂步
口罩/菊池寬
(每篇末有茂呂美耶的〈作品解說〉及〈作者簡介〉)

 

| 內容節錄 |

 

新版序

「今晚月色真美」與「我死也願意」──語言與愛情的翻譯藝術 

 

在中文世界中,聽人提起夏目漱石時,會情不自禁仰頭斜斜望向天空,然後一張醉臉地說出「今晚月色真美」這句話的人,可能不多;看到愛情韓劇中出現「月色真美」這句台詞時,會忍不住嘴角一揚,暗自為編劇豎起大拇指的人,應該更少。大概只有像我這樣,經年遊走於中日文世界之間,又因工作關係,對日本文學具有某種程度知識的人,才會做出前述那種動作吧。不過,在現代日語世界中,「今晚月色真美」這句話,很棘手,有時甚至會摧毀一段本應甜蜜浪漫的初戀情懷。

 

話說,近年來,日本的國高中生,在通訊軟體LINE中,流行起「今晚月色真美」這句愛意表達台詞。然後有不少人,在「Yahoo!智慧袋」網路社群中,接二連三地提出「夏目漱石」與「今晚月色真美」與「I love you」三者之間,到底有何牽連的問題。

 

在此先說明這三者之間的關係。據傳,夏目漱石在擔任英文教師時,有學生將「I love you」直譯為「我愛你」(我,君を愛す)。夏目漱石聽聞後搖頭表示:「日本人不會那樣說。應該翻譯成『今晚月色真美』(月が綺麗ですね)。這樣就夠了,日本人自然能理解。」

 

此軼事被視為文豪留下的有關愛情的詩意傳達方式,不僅在民間廣為流傳,甚至常在日劇中被引用。之所以能深入人心,是因為「月が綺麗ですね」(今晚月色真美)這句話,的確捕捉到了日文特有的「含蓄」(奧ゆかしさ),與難以言喻的「雅趣」(情緒/じょうちょ)。

 

然而,學術研究指出,此軼事其實缺乏明確的典籍出處,應該是一種都市傳說,或是後人附會的逸話而已。儘管如此,人們仍相信,即使這不是漱石本人所言,其表達方式也與這位日本文學巨匠的風格吻合。最重要的是,這段經典軼事,完美體現了日本人表達情感的含蓄美學,於是,「今晚月色真美」這句話,在日本文學與文化中,逐漸成為一種婉轉的告白方式,既保留了情感的深度,又不失優雅。

 

根據著名的日語學者與詞典編輯者飯間浩明先生剖析,若要進一步探究「I love you」與「今晚月色真美」的結構,可以發現東西方愛情觀的深層差異。英文的表達是「我(I)」、「愛(LOVE)」、「你(YOU)」,結構簡單,訊息直接且強烈。在這種情境下,兩人是面對面,目光交會,由「我」直接將愛意傳達給「你」。

 

日文的表達則是由「我」向「你」說出「今晚月色真美」這句話。在這幅情景中,兩人並非面對面,而是並肩而立,望向同一個方向──天空中的月亮。雙方都沒有直接表達出「愛」。愛意的確認,發生在兩人共同欣賞同一份「美景」時,心靈能夠相通的那一刻。如果一方說「今晚月色真美」,而另一方回應「是啊」,那麼這份共同感受到的「共鳴」,就足以構成愛情的傳達。這是一種透過共享外界事物、不直接描述來表達愛意的結構,完美體現了日式愛情表達的內斂與細膩。

 

仔細觀察日本江戶時代的浮世繪,特別是母親抱著孩子或帶著孩子的母子圖,可以發現,許多都是親子兩人望向同一個方向的構圖。這正是日本特有的愛情表達構圖。

 

接著,我們再將視線調回至日本國高中生的LINE中。據說,對方傳來「今晚月色真美」的告白時,女生願意接受時的標準答案是「我死也願意」。這個標準答案,其實也是源自日本小說家兼翻譯家的二葉亭四迷的軼事。

 

二葉亭四迷與夏目漱石同時代,他在翻譯俄國作家屠格涅夫的小說《阿霞》(俄文:Aся)時,將女主角所說的「ваша」(yours,直譯為「我是你的」)翻譯成「我死也願意」(死んでもいいわ)。這句話在小說中出現在戀人之間的對話場景,原意是「我是你的」,但二葉亭四迷以極端的情感表達方式,將其譯為「我死也願意」,展現了女主角對戀人極致且毫無保留的愛意。

 

這種譯法雖然激烈,但也反映了譯者對原文情感的深刻理解與再創造。然而,將「今晚月色真美」與「我死也願意」視為對話中的一問一答,則是後人誤解的結果,兩者實際上出自不同語境與作品。

 

有不少日本人誤以為二葉亭四迷的「我死也願意」,是用來回應夏目漱石的「今晚月色真美」(I love you)的句子,意即「I love you too」,於是便成為今日青澀戀愛情侶間的約定俗成情話對答。也就是說,「今晚月色真美」等同於「I love you」,「我死也願意」等同於「I love you too」,直譯出來就是「我愛你」、「我也是」。但是,日本人不喜歡面對面直接表達「I love you」、「I love you too」,於是便借用文豪的句子,變成了「今晚月色真美」、「我死也願意」。

 

總結來說,無論這些翻譯軼事是否屬實,它們都已成為日本人含蓄表達愛意的文化象徵。從「今晚月色真美」到「我死也願意」,這些優美而富有詩意的日文表達,深刻地展現了愛不必言說,只需在彼此心靈的共鳴中確認的東方情感哲學。

 

 如今,二葉亭四迷的《阿霞》翻譯版本,只能在日本國立國會圖書館電子珍藏網站看到,現代日本讀者閱讀的《阿霞》,是已故俄羅斯文學者、翻譯家的米川正夫版本。那句「我死也願意」,也已經被更改為直譯的「我是你的」(あなたのものよ)。

 

在我看來,倘若有人用LINE傳來一句「今晚月色真美」,我一定會答說:「是嗎?等一下,我出去看看。」絕對不會回答「我死也願意」,也不會回答「我是你的」。因為牛頭不對馬嘴嘛。不過,我也不反對國高中生為了此問題而傷透腦筋,畢竟,人的一生中,可以體驗青澀戀愛的次數,少之又少呀。

 

話說回來,在日本的英翻日電影字幕翻譯世界中,首屈一指的戶田奈津子,曾將英文的「I love you」,翻成日語的「馬鹿,baka」(中文意思雖是「傻瓜」、「笨蛋」,但看場合可以有許多其他意思)。據說,鏡頭是夫妻吵架後言歸於好時,一方向另一方道歉,另一方的回答正是「I love you」。但日本夫妻之間沒有說「我愛你」的習慣,於是戶田奈津子便翻譯成「馬鹿」,這樣比較符合日本民風。當時聽她在電視節目中這麼講,我情不自禁在內心為她鼓掌喝采。

 

文字翻譯與電影字幕翻譯,就技術方面來講,迥然不同。電影字幕翻譯往往必須縮短主角說的台詞,以配合銀幕大小;文字翻譯則務必忠實將原文逐字翻出。可是,太忠實了,有時候反而會鬧笑話。

 

阿嘉莎.克莉絲蒂的《The Clocks》(怪鐘)中出現「orange cat」一詞。日文版翻譯為「橘紅色的貓」。然而,以日本人的觀念來說,世上理應沒有「橘紅色的貓」。不過讀者還是半信半疑:「或許英國有這種怪貓。」            蒙哥馬利的《Anne's House of Dreams》中也出現「orange-coloured cat」一詞,日文版翻譯為「橘子色的貓」。這跟「橘紅色的貓」一樣,也是日本未曾見過的貓種。於是,讀者再度驚嘆:「西洋貓果然與東洋貓不同。」

 

日後,慶應大學名譽教授鈴木孝夫在其《日本語與外國語》一書中,揭開謎底。原來英文的「orange cat」、「orange-coloured cat」等,都是日本的「茶ぶち,chabuchi(茶斑)」或「茶とら,chatora(茶虎紋)」貓種。這哪裡是「西洋貓果然與東洋貓不同」?日本多得很哪!台灣也多得很哪!

 

附帶一提,現代日語中的第三人稱代詞的「彼」(中文的「他」,英文的「he」),是日本幕末時代的翻譯用詞,明治時代的小說家田山花袋,在中篇小說《蒲團》中,大量使用了「彼」與「彼女」,並讓這個「彼」充滿了愛情味。接著是夏目漱石也在小說中積極使用了「彼」,於是「彼」便在現代日語中固定了下來。之後又演變為戀愛用詞的「彼氏」(男友)、「彼女」(女友)了。

 

(未完待續)

 

| 譯者簡介 |

 

茂呂美耶 MORO MIYA,日本埼玉縣人,生於台灣高雄市,國中畢業後返日。嫻熟中文與日文,中文著作主要以日本文化,社會現況為寫作題材,其他譯著甚多。


著作:《物語日本:劍客、忍者、幽怪談》《江戶日本》《平安日本》《傳說日本》《戰國日本》《戰國日本Ⅱ:敗者的美學》《明治日本》《大正日本》【Miya字解日本】《茂呂美耶的歷史手帳》《漢字日本》《大奧日本》《日本世代標籤》《一億總下流?》。
譯作:【陰陽師】【半七捕物帳】《虞美人草》《大文豪的異次元劇場》《扮鬼臉》《本所深川不可思議草紙》。


監修:《白髮鬼談》《青蛙堂鬼談》《鰻男鬼談》【沙門空海之唐國鬼宴】《陰陽師》漫畫版。

 

 

大文豪的異次元劇場——恐怖、靈異、幻想、怪談……夏目漱石、谷崎潤一郞、芥川龍之介、太宰治等14位日本教科書、讀書會必收必讀、討論度最高的短篇小說集 | 新版

HK$140.00價格
數量
  • 作者 | AUTHOR

    作者:夏目漱石, 谷崎潤一郎, 芥川龍之介, 葉山嘉樹, 泉鏡花 等

    編譯:茂呂美耶(MORO MIYA)

  • 出版社 | PUBLISHER

    麥田出版

  • 書號 | ISBN

    9786267813294

  • 出版日期 | PUBLICATION DATE

    2026/01/10

  • 出貨地 | PLACE OF DEPARTURE

    台灣

順便看看

繼續瀏覽
bottom of page