top of page

你從未真正看過第二性?全世界都被英譯本誤導了60年!

★ 法國第一才女西蒙.德.波娃畢生心血結晶
★ 問世六十四年後,台灣首度推出唯一法文直譯、完整全譯本
★ 石破天驚的女權論述,梵蒂岡列為禁書,當代女性主義的「聖經」
★ 全球三十五種版本,累銷數百萬冊
★ 入列時代雜誌20世紀影響人類生活與思考十大

「女人不是天生命定的,而是後天塑造出來的。」──西蒙‧德‧波娃
一九四九年,一部影響世界的經典哲學著作在巴黎出版。此時正值二戰後,女性在社會上依然受到許多有形與無形壓迫之際。作者用超過七十萬字的內容來綜論女性,其言論猶如一顆原子彈投入了西方世界,造成了極大的轟動與迴響,不僅帶起了六〇年代後的女權運動,也為二十世紀的女權奠定了基礎,而這就是西蒙‧德‧波娃的《第二性》。

《第二性》的內容廣博精深,從文學、歷史、神話、社會學、生物學和醫學多方面討論女性,書中一改理論著作的枯燥晦澀,反而援引大量實例,翔實生動,縱論歷史演變中女性處境、地位、權力的實際情況,是一部兼具廣度與深度、俯瞰整個女性世界的絕世經典。

「女人並不是要證明自己是個女人,女人應該被視為完整、完全的人。」《第二性》將帶領我們一步步經歷波娃的思辨歷程,從女人面臨的困境,到女人如何在深刻的自覺後開創自己的選擇,《第二性》邏輯清晰、批判精準的論述,至今難有其他作品能望其項背,不僅被視為西方「解放女性」的世界性宣言,更成為現代女性主義思潮中的扛鼎之作。

一字一句譯自法文原典,完整全譯本首度面世
六十多年來,《第二性》由於涉及學科廣泛,並深富哲學意涵,在翻譯上的難度也是眾所公認具有挑戰性。比如早年的英文譯本,不僅被批評缺乏完整性,也沒有將波娃所使用的哲學專有名詞翻譯出來,就連後來的新譯本,也被批流暢性欠佳、無法精確傳達文義,至今尚未有令眾人滿意的譯本。

而《第二性》的繁體中文譯本前兩版亦翻譯自英譯本,部分內容亦跟英譯本一樣遭到刪除,讓讀者無法全面深入瞭解此一著作。直至今時,我們重新推出《第二性》經典中文全譯本,邀請法國文學翻譯名家邱瑞鑾擔任翻譯,由法文原著直譯,過程耗時六年,竭心竭力克服翻譯難度,不僅忠實傳譯原書哲學層次與論述,並以優美的文字展演波娃過人的文采,將此部20世紀當代大師的經典作品,以最完整、最貼近原著的樣貌,重新呈獻在讀者的面前。

全台讀書界肯定經典中文版翻譯詳實、流暢:
「2007年,台灣重要的法國文學推手邱瑞鑾開始了她和《第二性》長達六年、既痛苦又興奮的翻譯生涯。瑞鑾旅法多年,是老練而資深的文學翻譯,大學又主修哲學,由她操刀的新譯本,再搭配了台灣各學門的菁英,一章一句,終於能克服波娃設下的重重挑戰。這個新譯本完全無愧於「能够充分理解波娃原意的、有註解」的英譯版指標。這個譯本是集合台灣當前人類學、社會學、生物學、哲學、文學、史學等眾多學門學者,通力合作,才得以完成的經典譯本。」──陳穎青(出版老貓)

充滿思辨性,每次翻開,一面重温女性主義來時路,一面依然享受頭腦體操的歡快感。──平路(作家)

女性如果能從《第二性》書中心神領會如何在「自由並不是淺嘗即可之物」和女人是「幽深的奧祕」兩者之間淬鍊提昇並激盪生命的火花,或是在「女人既屬於肉體世界,又屬於『詩意』世界」之間取得美妙的平衡,就已經抓住書中的奧妙與精髓。這份理解,通常要花掉女人畢生的經歷、精力與時間──相當值得想更深入自己內在與外在世界的女人共同來努力探索。做為女人,我欣賞波娃的美麗與智慧,也深刻體驗並敬佩譯者邱瑞鑾女士在翻譯此經典作品過程中的堅忍意志與力求完美之心!再次深深感謝貓頭鷹出版社對於台灣人文與科學深化所做的各種努力!──江文瑜 (台灣大學語言學研究所教授)

雄辯,先驅,經典──大半個世紀之後看《第二性》依然如此。而新譯中文版的譯筆令此書輕易上手好讀,功不可沒。──朱天文(小說家)

◎波娃畢生經典,經典中文全譯本終於問世
◎全套精裝典藏版三巨冊不分售

 

| 內容節錄 |

 

《第二性》經典中文全譯本出版說明

一九四九年一部哲學著作在巴黎造成轟動。這部兩卷裝巨著,違反了所有暢銷書應該具備的條件,艱深、厚重、徵引的知識來源複雜廣博,書中觀點挑戰當時所有主流意見,批判對象從古希臘的畢達哥拉斯,到四世紀的聖奧古斯丁;從基督宗教的《聖經》,到羅馬法以降的歐洲歷史;總字數超過七十萬字,頁數則多達一千零七十頁。


這一部雄辯滔滔的女性主義聖經,重新定義了女權運動的思想、視野與格局。這就是西蒙.德.波娃震驚世界的《第二性》。在波娃之前,女權運動爭取的是工作權、投票權、墮胎權等等女性應該擁有的權利,在波娃之後,女性主義才成為新的戰鬥方向。女性不是由男性定義的次等物種,女性是擁有獨立存在意義的完整的人。


一九四九年《第二性》首次出版,就在法國成為年度暢銷書,四年後英譯版問世,也同樣在英語世界激起迴響。《第二性》也因為英文的傳播,成為世界性的重量級炸彈。包括中文譯本通常也從英文版轉譯而來。


中文世界最早出現的譯本,是一九七二年由當年威名赫赫的晨鐘出版社出版的三卷版(分別由歐陽子、楊美惠和楊翠屏翻譯)。雖說是三卷版,但其實只是原著的第二卷;第一卷並未譯出。晨鐘版後來改由志文出版社重出,成為大部分台灣讀者熟知的版本。


大陸的譯本則比台灣版晚了十四年,到一九八六年湖南文藝出版社才第一次推出了由桑竹影等人合譯的簡體字版本。但這個版本跟台灣版也一樣,是略過第一卷不譯的。


一直要再過了十二年,到一九九八年,才由陶鐵柱克服困難,挑戰艱澀的理論與廣博知識體系的第一卷,由中國書籍出版社推出全譯本。這時候距離波娃當年首刷問世,剛好隔了五十年,波娃辭世也已經十二年了。


不過全譯本據以翻譯的英文版,在英語世界卻是個極受爭議的版本。早在一九八三年,哲學學者瑪格莉特.賽門絲在論文中就比對出英譯版的重大缺失,包括大量的刪節(超過全書十分之一);關鍵概念的誤譯,例如把書中引用存在主義的「for-itself」(有意識地存有),翻譯成完全相反的「in-itself」(客觀存有)等。當年波娃讀過賽門絲的評論後,曾經希望出版社能推出較完整的譯本。


但擁有英文版翻譯權的出版社卻始終沒有動靜。一九九九年,杜克大學的多麗.莫伊教授,在《第二性》出版五十周年研討會上再次開炮。她的意見最後收集在牛津大學出版社出版的《西蒙.德.波娃的遺產》一書中。她發現的問題包括波娃從黑格爾而來的思想淵源,在書中消失殆盡,因為英譯版動物學出身的譯者缺乏哲學專業訓練,無法處理存在主義或法國當代的哲學思潮,那些部分結果就被簡化甚至刪除了。


根據莫伊教授的統計,英譯本的刪改甚至高達十五%之多。幾乎英語世界的女性主義學者每個人都在呼籲一個更新的、「能够充分理解波娃原意的、有註解的英譯本」。


二〇〇五年可諾夫(Knopf)出版社終於接下重任,著手啟動《第二性》新版的重譯工作。二〇〇九年,新譯本終於問世。儘管英語世界對新版本的譯筆評價不一,但至少這是英語世界第一本真正意義的完整譯本。這一年距離原版首刷,足足隔了六十年。


貓頭鷹在一九九九年引進陶鐵柱「全譯本」不久,就注意到英語世界對原始英譯本重大瑕疵的批評,由於陶版也是根據英文版翻譯的,我們於是決定在舊合約期滿之後,再次跟法國伽利瑪出版社取得台灣傳統中文版的翻譯出版權,並且用我們自己的力量重新推出從法文直譯的完整版本。


從二〇〇七年開始,台灣重要的法國文學推手邱瑞鑾開始了她和《第二性》長達六年、既痛苦又興奮的翻譯生涯。瑞鑾旅法多年,是老練而資深的文學翻譯,大學又主修哲學,由她操刀的新譯本,再搭配了台灣各學門的菁英,一章一句,終於能克服波娃設下的重重挑戰。這個新譯本完全無愧於「能够充分理解波娃原意的、有註解」的英譯版指標。


更進一步,這個譯本是集合台灣當前人類學、社會學、生物學、哲學、文學、史學等眾多學門學者,通力合作,才得以完成的經典譯本。這代表了台灣解決這個艱鉅任務的能力,放眼全球毫不遜色。我們能夠促成這部經典的出版,略盡綿薄,深感光榮。
(執筆:陳穎青)

 

 

| 作者簡介 |

西蒙‧德‧波娃Simone de Beauvoir,法國傑出哲學家、女性問題思考先驅者、傑出作家。一九〇八年出生於巴黎中產階級,後因家道中落,從小體會必須工作才能維生。但此家庭危機反而促成人生轉機,使她能在精神及經濟上獨立自主。父親深知其天資聰穎,啟發波娃對文學、藝術的喜好;十五歲立志成為作家,畢生寫作形式豐富多樣,著有小說、劇本、遊記、論述、傳記、日記、書信等30種著作,一九五四年更以小說《名士風流》獲頒龔古爾文學奬。


一九二九年,畢業於巴黎索邦大學,旋即以第二名的成績取得哲學教師資格,僅次於第一名的尚.保羅.沙特;她與沙特兩人終生維持伴侶關係,彼此是思想觀念上的最佳夥伴,兩人也積極介入政治,參與二十世紀世界局勢變化,積極關心社會,皆躋身二十世紀最具影響力人物行列。


一九四九年出版《第二性》使波娃臻至一生巔峰。這部作品在思想上為女性長期遭受不平等地位找到根由,可說是以思想破解了男性主宰的意識形態。波娃不僅以此書為女人開創新世紀,同時也以自己一生作為替女性建立了獨立自主的最佳典範。


相關著作:《第二性第一卷(經典中文全譯本,三冊平裝通行版)》《第二性第二卷上(經典中文全譯本,三冊平裝通行版)》《第二性第二卷下(經典中文全譯本,三冊平裝通行版)》《第二性(三冊不分售【唯一法文直譯經典中文全譯本,平裝通行版】)》《第二性(第一卷)》《第二性(第二卷上)》《第二性(第二卷下)》

| 譯者簡介 |

邱瑞鑾,當代法文翻譯名家,台灣台中人,東海大學哲學系、法國巴黎第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑)畢業。長年專事法文文學作品翻譯,譯筆信實流暢,致力呈現原著文風,譯著少而精緻,包括《可笑的愛》(作者米蘭‧昆德拉特別指定全新法文版翻譯),《貓咪躲高高》、《綠色牝馬》(以上二書新版將由貓頭鷹出版社出版),《潛水鐘與蝴蝶》(2007年改拍電影,獲65屆金球獎諸多獎項),《位置》、《身分》、《小姐變成豬》、《金魚》、《戴眼鏡的女孩》、《一直下雨的星期天》並將十多年來每日進駐法國國家圖書館的讀書日記寫成《布朗修哪裡去了?一個普通讀者的法式閱讀》,並在圖書館結識法國當代文壇最會得獎、氣闊最恢弘的小說家史岱凡.奧德記,遂引介、翻譯其作品《雲的理論》(已由貓頭鷹出版)。耗費六年光陰、傾半生譯事技藝累積翻譯《第二性》,兩千兩百多個日子,與法國第一才女隔空長談(其法籍夫婿居功厥偉,已對該書內容滾瓜爛熟倒背如流),逐字逐句殫精竭慮,終於完成勘稱譯界顛峰之作。

第二性(唯一法文直譯經典中文全譯本,三冊精裝限量典藏版) Le Deuxième Sexe

HK$500.00價格
書到通知
  • 作者 | AUTHOR

    西蒙.德.波娃 Simone de Beauvoir

  • 出版社 | PUBLISHER

    貓頭鷹
  • 書號 | ISBN

    9789862621752

  • 出版日期 | PUBLICATION DATE

    2013/10/09

  • 出貨地 | PLACE OF DEPARTURE

    台灣

順便看看

繼續瀏覽
bottom of page